Skip to content

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Первые кинофильмы появились в 1895 году благодаря французам Луи Жану Люмьеру и Огюсту Луи Мари Николя Люмьеру. И уже тогда, в конце XIX века, при показе в нашей стране названия произведений братьев были немного изменены: «Прибытие поезда на вокзал города Ла-Сьота» превратилось в «Прибытие почтового поезда», а «Политый поливальщик» — в «Поливку сада». Менталитет, обычаи страны и, конечно же, маркетинг оказывают влияние на всю нашу жизнь, в том числе и на особенности перевода названий иностранных фильмов.

Milayaya.ru расскажет, как и почему отечественные прокатчики меняли названия зарубежных кинокартин порой просто до неузнаваемости и вопреки любой логике.

1.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Создатели нового триллера «Терминал» (англ. Terminal) без особых раздумий назвали его в честь основного места действия фильма — терминала заброшенной железнодорожной станции. Но из-за сходства названия с известной трагикомедией Стивена Спилберга наши прокатчики решили проявить смекалку и перевели его как «Конечная», что породило кучу шуток в сети. Не придумав ничего лучше, чем вооружиться пословицей «клин клином вышибают», в России выпустили в прокат фильм как «Конченая». Зато мимо такого названия точно не пройдешь.

2.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Если в фильме главные герои — молодые мужчины и звучит слово «мальчишник», то можно совершенно не заморачиваться с переводом его названия, даже если там всего одно слово. Берем комедию «Будапешт» (англ. Budapest), убираем оригинальное название, добавляем волшебное слово «мальчишник» и локацию, где происходят события фильма, получаем «Мальчишник в Европе». Уже было что-то подобное и не раз? Ну и что, зато сразу всем понятно, о чем будет кино, а может, даже подумают, что это продолжение.

3.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Ну а что же пошло не так с новым фильмом «Привидение»? Дело в том, что в самой киноленте нет ни слова о привидениях, это скорее что-то близкое к эзотерике, квантовым скачкам, когда сознание одного человека может на короткое время подселиться в чужое тело. Поэтому картина в оригинале называется «Каждый день» (англ. Every Day), что очень даже вписывается в сюжет, однако звучит не так привлекательно для зрителей.

4.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Киноленту про известного героя комиксов «Капитан Америка: Первый мститель» (англ. Captain America: The First Avenger) наши прокатчики переименовали просто в «Первого мстителя». Звучит четко, сурово, интригующе. Ну и заодно не будет вызывать лишнего негатива у людей с предвзятым отношением к США.

5.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Когда же дело дошло до кинокомикса Kick-Ass, то тут переводчикам пришлось изрядно поломать голову, ведь перевести дословно или транслитерировать кириллицей нельзя — результат будет резать слух или вызывать недоумение. Согласитесь, что «Надиратель задниц» звучит и правда чересчур смело? В итоге решили поставить в названии известное всем слово «Пипец», которое хоть как-то отражает суть фильма и не такое броское, как оригинал.

6.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Посмотрели бы вы фильм «Необыкновенная судьба Амели Пулен» (фр. Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain)? Название притягательное и обещает приключения, правда? Но нашим издателям показалось иначе, и с легкой руки мы получили «Амели».

7.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Как привлечь в кинотеатр молодежь? Правильно, назвать фильм броско и круто, с намеком, что герои — студенты. Так и превратился оригинальный фильм «Такер и Дейл против зла» (англ. Tucker & Dale vs Evil) в «Убойные каникулы».

8.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

А что, если вообще использовать в названии фильма популярный в интернете мем? Это же точно успех. Меняем скучное и странное «Ловля лосося в Йемене» (англ. Salmon Fishing in the Yemen) на «Рыбу моей мечты» — зрителю понравится.

9.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Зачем заморачиваться с адаптацией русскоязычного названия, если можно найти похожий фильм, уже имевший успех, и просто сделать кальку? Именно так из «Похитительницы личности» (англ. Identity Thief) сделали «Поймай толстуху, если сможешь» (по аналогии с фильмом об авантюристе «Поймай меня, если сможешь»).

10.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Идентичная ситуация произошла с фильмом «Немножко женаты». Наверное, вы подумали, что он как-то связан с другой кинокартиной — «Немножко беременна»? А вот и нет, его оригинальное название — «Пятилетняя помолвка» (англ. The Five-Year Engagement). Да, новое по смыслу подходит, но никаких отсылок в сюжете к картине «Немножко беременна» там нет, есть лишь желание прокатчиков воспользоваться успехом другой картины и привлечь зрителей знакомым словосочетанием.

11.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Нам всем известно, что менталитет и особенности жизни в разных странах отличаются, в том числе и восприятие различных возрастных порогов. Вот почему фильм «Это 40» (англ. This is 40) превратился в «Любовь по-взрослому». Российские переводчики признаются, что просто побоялись, что отечественный зритель решит, будто фильм не о людях с проблемами и заботами как у наших 30-летних, а о чем-то близком к преклонному возрасту, и им покажется это скучным и неинтересным.

Кстати, этот фильм как раз и является продолжением упомянутой выше картины «Немножко беременна».

12.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Вы ведь вряд ли будете интересоваться фильмом «Макулатура» или «Бульварное чтиво»? Серо, скучно и уныло? Вот и наши прокатчики так подумали. Поэтому любимая многими черная комедия носит гордое и звучное название «Криминальное чтиво» (англ. Pulp Fiction).

13.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

В точно такую же ситуацию попали и переводчики известного фантастического сериала «Страшные сказки». Даже блистательный звездный состав актеров бессилен был бы заманить зрителей на просмотр произведения с названием «Грошовые ужасы» или «Бульварные ужасы» (англ. Penny Dreadful).

14.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

У каждой книги есть свои фанаты, которые с радостью отдадут деньги за просмотр экранизации любимого произведения. А что, если вы мельком услышали о новом фильме, но даже не догадываетесь, что он по той самой книге? Переводчиков этот момент не заботит, поэтому мы получили триллер «Телекинез», и поди догадайся, что это киноверсия известного романа Стивена Кинга «Кэрри» (англ. Carrie). Зато как звучит, да?

15.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Вы ведь слышали историю о том, как прочтение по радио отрывка книги Герберта Уэллса «Война миров» вызвало в свое время панику среди людей? И тут выходит на наши экраны постапокалиптический боевик «Война миров Z». Странно, подумаете вы, а при чем тут буква Z? Наверное, созвездие, откуда прилетели те самые пришельцы? А вот и нет.

Данный фильм — экранизация книги Макса Брукса «Мировая война Z» (англ. World War Z), во всем остальном мире фильм именуется так же, как и книга. И ничего, что зритель в итоге перепутает два разных произведения, зато первое название давно на слуху, касса будет полна выручки.

16.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Если вы смотрели в 2012 году триллер «Синистер» (англ. Sinister) и безуспешно искали в нем персонажа с таким именем, то мы вас прекрасно понимаем. Кто же мог подумать, что наши переводчики почему-то не захотят использовать вполне звучный и подходящий прямой перевод названия как «Зловещий», а просто-напросто перепишут его русскими буквами.

17.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Похожая ситуация случилась и с эпической драмой, известной нам как «Нефть». Почему прокатчики не захотели оставлять красивое и говорящее название «И будет кровь» (англ. There Will Be Blood), непонятно. Ведь это цитата из Библии, которая мягко намекает нам на глубокий смысл фильма.

18.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Ну и вишенкой на торте является фишка наших переводчиков — поменять название фильма на полностью противоположное по смыслу. Спросите, почему? Да кто ж его знает. Так и превратился очередной шедевр Квентина Тарантино «Смертестойкий» (англ. Death Proof) в «Доказательство смерти». Вот так буквальный перевод словосочетания без учета контекста может привести к курьезному результату.

19.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

А вот приключенческой драме «Не угаснет надежда» повезло еще меньше. Как можно было перевести очень простую и понятную фразу «Все потеряно» (англ. All is lost) прямо противоположной по смыслу? В итоге получился грубейший спойлер и никакой интриги.

20.

20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

А вот фильм «Тоня против всех» можно назвать рекордсменом нашего списка по частоте смен названия. Сперва переводчики решили оставить оригинальное название «Я, Тоня» (англ. «I, Tonya»). Потом переименовали его в дерзкое «Ледяная стерва». В итоге мы получили «Тоня против всех». Что ж, в этот раз все три варианта хотя бы подходили киноленте по смыслу.

А какое адаптированное для российского зрителя название удивило вас больше всего?

Фото на превью Terminal / Beagle Pug Films

Опубликовать в Фейсбук  Опубликовать в Google plus  Опубликовать в Вконтакте  Добавить в Twitter  Поделиться в Одноклассниках
Опубликован в рубрикуРазное

Рекомендуемые статьи

Оставьте первый комментарий!

Добавить комментарий

Главная|Новости|Гороскоп|Сонник|Тесты|Красота|Здоровье|Любовь и отношения|Дети|Питание|Мода|Рукоделие|Разное
2017 г. - 2018 г. женский сайт "Милая Я" , Москва , Россия
Авторские права опубликованных статей, фото и видоматериалов, принадлежат их владельцам.
Администрация сайта не несет ответственность за использование данных материалов.

По всем вопросом обращайтесь по ссылке Контакты
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
*
Генерация пароля